ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ
Норовистые кони, почти все гнедой масти, подняли вокруг себя облако пыли. Исключением среди них было белоснежное животное, на котором сидевший всадник, что-то громко крикнул в сторону Дэвида.
Диана испуганно сжалась. Её дрожащие пальцы вцепились в плечо мужа. Сердце девушки торопливо забарабанило в груди, а затем и вовсе - на несколько секунд, остановилось. Кто эти люди? Что им нужно? Эти мысли болезненно запульсировали в разуме Дианы, который пока еще не до конца скинул оковы сна.
Дэвид, покровительственно положив горячую ладонь на плечо жены, обратил на всадника, восседавшего на белом коне, пронзительный взгляд, а затем ответил ему - так же громко, как секундами ранее тот обратился к нему:
- Ты слишком задержался в этот раз, мой брат.
- Увы, у меня нет крыльев, - отозвался незнакомец, ловко спрыгивая с коня. И хотя ответил он по-английски, в словах явственно ощущались восточные нотки, которые, впрочем, придавали особое очарование его речи.
Брат? Диана, ощущая невероятное облегчение, выдохнула.
Вслед за мужчиной, остальные всадники начали покидать своих коней. В лагере возникло оживление - и теперь его обитатели приветствовали новых гостей и усаживали их вокруг костра - места хватило всем, впрочем, как и плова.
Незнакомец шагнул к Дэвиду - тот, поднявшись, заключил его в крепкие объятия. Мужчины о чем-то приглушенно заговорили, затем, взгляд незнакомца устремился на Диану. Какой это был взгляд! Колючий, без капли мягкости или дружелюбия. Глаза этого человека были черными, как самая темная, безлунная ночь, лицо - одни острые углы, несло в себе отпечаток жесткости и неуступчивости. И было как-то странно наблюдать, когда мужские губы, вдруг, изогнулись в подобии улыбки, и послышалось почти вежливое:
- Поздравляю. Добро пожаловать.
- Это - Фарид, мой двоюродный брат, - пояснил Дэвид, вставая рядом с Дианой, и помогая той подняться на ноги.
Как она была рада руке мужа! Обхватив её пальцами и, наконец, ощутив спокойствие, девушка ответила на приветствие:
- Благодарю вас, Фарид.
Он, задержав на её лице испытывающий взгляд, сказал:
- У моего брата отменный вкус. Надеюсь, скоро у тебя появятся наследник.
- Фарид, - резко осек его Дэвид. И хотя лицо герцога по-прежнему было дружелюбным, взгляде его изменился и стал острее.
- Прошу простить меня, - Фарид перевел взор на Дэвида. - Я не хотел обидеть тебя и твою жену.
Приняв извинения кивком головы, герцог вновь уселся возле костра.copy right hot novel pub